С утра порадовала меня невесть каким образом приходящая на рабочий ящик рассылка с рецептами. Казалось бы, что загадочного может таить в себе рецепт? Читаю: "Тортилья. Омлет по-испански". В моём сознании связка "тортилья=лепёшка" утвердилась со времён чтения Жюля Верна и прочих уважаемых авторов. Не веря себе, спрашиваю Яндекс: "Тортилья", - говорит мне Яндекс, - "мексиканский плоский хлеб". "Ага!" - радостно думаю я и машнально опускаю глаза ниже по странице. И вот тут-то и притаился комплекс неполноценности: "Только мексиканская и испанская тортилья - это два разных блюда. В первом случае это лепешка, во втором - запеканка".
В связи с этим вспомнилась мне байка ещё школьных времён, мораль которой: "даже за очень знакомым словом не зазорно в восемнадцатый раз в словарь слазать" стала моим девизом в бытность переводящей личностью. Не помню, рассказывала или нет, но вот она.
Класс эдак восьмой или девятый. Все детки умные, гуманитарный лицей, не хухры-мухры, немецкий язык кто хуже, кто лучше, но немножко знаем. Милейшей души человек, наш любимый преподаватель языка Андрей Александрович даёт нам безобидный и несложный текст про Гаммельнского крысолова. Переводим-переводим, и слегка спотыкаемся об фразу: "Er hatte einen bunten Rock an" (за дословность не ручаюсь, но смысл немцы поймут, для не-немцев переведу).
Легко и непринуждённо перекладываем первую часть: "Он был одет в пёструю..." - и стопоримся, потому что слово "der Rock" знакомо чуть ли не с первого класса, ибо входит в первую сотню изучаемых существительных, и означает оно "юбка". Всё бы ничего, но Крысолов-то - мужчина, а Германия от Шотландии далековато находится. Поразмыслив с полминуты, списываем на то, что средневековье, мало ли кто в чём ходил, и вообще Крысолов внешне напоминал шута, так что мало ли что на нём могло быть надето. Бодро дописываем: "был одет в пёструю юбку". Сдаём.
Преподаватель с интересом изучает первый перевод, второй, третий, потом поднимает весёлые глаза на класс и ехидно спрашивает: "И с чего бы это вдруг на Гаммельнском крысолове юбка-то была?" "Так средневековье ж!" - нестройным хором отвечает гордая своей сообразительностью группа. "Откройте-ка словарики", - нежно предлагает Андрей Александрович. Класс, уже заподозривший неладное, дружно шуршит страничками. И читает: "der Rock. 1. Юбка. 2. Пиджак, сюртук, китель, мундир." Занавес. |